088 - 339 76 78info@dexport.nl

Website van Nederlands naar Duits vertalen: Das schlägt nirgends drauf

Home / Insights / Branche-informatie / Website van Nederlands naar Duits vertalen: Das schlägt nirgends drauf

Website van Nederlands naar Duits vertalen: Das schlägt nirgends drauf

Website van Nederlands naar Duits vertalen

Als een website van Nederlands naar Duits wordt vertaald wordt er vaak geen rekening gehouden met de taal en cultuur van de Duitse bezoeker. Een Nederlandse zinsopbouw, letterlijke vertalingen en verkeerde naamvallen. De Duitstalige versies van Nederlandse webshops zijn voor de Duitse bezoekers soms een gruwel.
Neemt u het mij en mijn Duitse landgenoten niet kwalijk maar wij verwachten van onze webshop des vertrouwens een serieuze aanpak als het gaat om onze moedertaal.

Het zijn de kleine verschillen
Wij willen heus wel fan op Facebook of follower op Twitter worden en wij posten, tweeten, en pinnen zonder moeite op onze social media kanalen. Maar toch, samenhangende teksten en omschrijvingen van bedrijven en producten willen wij kunnen lezen zonder de vertaalbril op te moeten hebben. Zo wordt bijvoorbeeld vaak het Nederlandse op = op met weg = weg vertaald maar heb ik dit nog nooit aan een Duitse winkelruit geplakt zien staan. Wij willen Ausverkauf, Schlussverkauf of Sonderangebote lezen want net zoals de gemiddelde Nederlander zijn ook wij gek op korting en koopjes. Maar dan net even anders vertaald.

Duitse tekst moet niet saai zijn, maar wel correct!
Wij houden wel eens van leuke spreuken, van rijmen en van taalspelletjes als het gaat om consumer products, kijk eens naar de leuke reclames van bijvoorbeeld Hornbach of Edeka.
Maar dit is reclame. In een reclamespotje kan een Sylvie Meis nog zo mooi het Duitse “Zahnzwischenraumreinigung” proberen uit te spreken maar aan het eind van de dag willen wij op de website op z’n beste Duits verteld krijgen hoe en waarom deze speciale tandenborstel nu de ruimte tussen de tanden beter schoonmaakt dan andere tandenborstels.
Dat mag best wel op een vlotte manier worden geschreven. Veel vertalingen hebben het probleem onbetrouwbaar te klinken omdat ze letterlijk vertaald zijn. Vaak missen de Duitse teksten dan het ritme of het gevoel wat de Nederlandse tekst nog wel kon overbrengen.

Duitse teksten scheppen vertrouwen
Zou u snel met de creditcard of met vooruitbetaling willen afrekenen als de eigenaar van de website er geen moeite voor doet deze in correct Nederlands weer te geven?
Zorg daarom voor een perfecte vertaling naar het Duits van al uw webpagina’s. In Duitsland vallen hier bijvoorbeeld ook de AGB (algemene voorwaarden) en de FAQ (veelgestelde vragen) onder. Met een mindere vertaling oogt de website gelijk een stuk minder professioneel en dat wilt u natuurlijk niet overbrengen. Voor de verplicht juridische documenten raden wij daarom ook altijd aan een Duitse jurist in dienst te nemen om misverstanden en in het ergste geval een Abmahnung (claim) te voorkomen. Geef uw website de vertaling die uw bedrijf, uw producten en uw klanten hebben verdiend.

Eva Göbel
Eva Göbel
Eva Göbel ondersteunt bij Dexport als Online Marketing Consultant Nederlandse bedrijven op de Duitse e-commerce markt. Als team manager en Duitse marketeer weet zij strategieën te ontwikkelen om de Duitse markt te veroveren. Zij heeft veel ervaring op het gebied van social media marketing, website- en zoekmachineoptimalisatie en online advertentie management.
Aanbevolen posts
Comments
  • belinda
    Beantwoorden

    Hallo!
    Ik moest laatst 2 A-viertjes vertalen van Nederlands naar Duits. Na een uur was ik dan eindelijk klaar. Toen ik het ging controleren, kwam het doel van de tekst helemaal niet aan de orde! Ik heb toen maar een vertaal bureau gevraagd om de tekst te vertalen. Wat een verschil!
    gr.

Laat een bericht achter