Duitse webshop – Duitse inhoud

Home / Duitse webshop opstarten / Duitse webshop – Duitse inhoud

Duitse webshop – Duitse inhoud

Het taalgebruik van een website zegt alles over de shop. De manier waarop men de doelgroep aanspreekt kan al een onderscheidende factor zijn! De vertaling van een Nederlandse site blijft altijd een naar Duits vertaalde Nederlandse site in plaats van een door een Nederlands bedrijf gerunde Duitse site. Om dit te voorkomen is het belangrijk dat de inhoud van de site nieuw wordt opgezet. Een goede vertaler met een marketingachtergrond kan een heel eind komen indien hij/zij de doelgroep kent en weet welke taal die verwacht.

In de praktijk ziet men nog veel te vaak vertaalde sites die nog Nederlandse woorden bevatten, grammaticaal niet kloppen of soms ongelooflijk leuke foutjes bevatten. Zo zagen wij bijvoorbeeld in het verleden een website die de klant in het bestelproces vriendelijk erop wees dat de klant binnen enkele seconden om het betaalproces heen geleid zou worden. Leuk voor de klant, mocht het waar zijn!

Vertalen gebeurt veelal in etappes. Het leeuwendeel wordt door een beëdigd vertaler gedaan, maar een aantal stukken blijven liggen. Die worden vervolgens door een Nederlandse medewerker opgepakt die ze vertaalt met een Duits woordenboek in de hand, wat vrijwel nooit de beste resultaten oplevert.

Bovengenoemde fouten vallen meestal toch wel op. Erger zijn taaltechnisch prima vertaalde sites die toch buitenlands overkomen. Voor een Nederlander zijn deze verschillen eigenlijk niet op te merken, voor de doelgroep komt de site echter onbetrouwbaar over.

De meest succesvolste buitenlandse bedrijven in Duitsland werken met native speakers op alle contactmomenten met de (potentiële) klant. Voor startende bedrijven is dit vaak niet mogelijk, maar de essentiële punten, zoals de inhoud van de website, moeten door een native speaker gedaan worden.

admin
admin
Dexport is dé Duitse online marketing specialist! Onze Duitse marketingspecialisten ondersteunen u graag bij het realiseren van uw doelstellingen. U profiteert van tien jaar ervaring met Nederlandse bedrijven op de Duitse markt. Onze missie? ‘Zo verovert u de Duitse markt!
Aanbevolen posts
Showing 0 comments
  • Vertaalbureau Perfect
    Beantwoorden

    Toch is het belangrijk dat ook (een deel van) de back-office de taal op de website machtig is. Klanten, al dan niet potentieel, verwachten namelijk te kunnen communiceren in de taal de zij op de website tegenkomen.

  • Jutta
    Beantwoorden

    Ik vroeg mij af of het belangrijk is om een website met Duitse domain (.de) te hebben of is het juist interessant voor de Duitse consument om een Nederlandse domain (.nl) tegen te komen met Duitse vertaaloptie?

    en in hoeverre moet er een onderscheiding worden gemaakt met B2C en B2B?

    • admin
      admin
      Beantwoorden

      Een Duitser heeft eerder vertrouwen in een Duitse website met een Duitse domeinnaam. Dat geldt zowel voor B2C als B2B aanbieders.
      Alleen als het onderscheidende vermogen erg groot is, dan is een .nl geen probleem. Hierbij kun je denken aan een scherpe prijs of speciale producten die niet op andere Duitse sites te vinden zijn. De voorkeur heeft het om zo Duits als mogelijk over te komen, zonder de klant op het verkeerde been te zetten.

  • Daantje
    Beantwoorden

    Zeer interessant. Ook al is het van een paar jaar geleden maar zeer relevant.

Laat een bericht achter